خصوصیات مترجم خوب جهت استخدام

خصوصیات مترجم خوب برای استخدام

خصوصیات مترجم خوب

ساده ترین تعریف ترجمه تبدیل زبانی به زبان دیگر است و به عنوان راه ارتباط بین کشورهای مختلف برای شناختن فرهنگ به کار می رود. ترجمه اهمیت فراوانی در دنیای کسب و کار و تجارت در جهان دارد. اما انتخاب مترجم امری اساسی به شمار می رود. یک مترجم خوب خصوصیات گوناگونی دارد امروز می خواهیم خصوصیات مترجم خوب برای استخدام را برایتان توضیح دهیم. با پدیده فکر مهتر همراه باشید.

تسلط به دو زبان امری اساسی است

آیا می توانید کسی را مترجم بدانید که به دو زبان مسلط نباشد؟
یکی از خصوصیات مترجم خوب تسلط داشتن به دو زبان است. گاهی برخی فکر می کنند فقط با متوجه شدن مترادف کلمات یا اصطلاحات آن ها مترجم خوانده می شوند. اما این کاملا اشتباه است. ترجمه کلمات فوری راحت تر از متن های طولانی ست. فردی که کار ترجمه را بر عهده دارد اول باید مفهوم کل جمله را بداند. سپس آن را ترجمه کند به طوری زبان مبداء را به کار ببرید که شنونده کاملا واضح متوجه زبان شود.

فرهنگ گسترده دو زبان را بدانید

ترجمه از متنی نوشته شده روی کاغذ شروع می شود. نویسنده این متن تحت تاثیر فرهنگ خود به متن مورد نظر معنا می بخشد. عادت ها و روش زندگی نویسنده هر زبان با دیگری کاملا متفاوت است. پس یک نویسنده موفق باید به تمام فرهنگ و آداب دو زبان آشنایی داشته باشد. فرهنگ هر ملت به مترجم کمک می کند معنای متن مورد نظر را با توجه به اصطلاحات و ضرب المثل ها بهتر متوجه شود.معنای اصلی را متوجه شوید نه معنای انحرافی ترجمه.

تجربه داشتن در زمینه ترجمه

یکی از خصوصیات مترجم خوب، داشتن تجربه است. کلمه تجربه به معنای این است که نویسنده از قبل کار ترجمه را انجام داده باشد. ممکن است نتیجه تجربه شکست بوده اما از شکست درس هایی آموخته و اینک در کار خود مهارت لازم را کسب کرده است. هر چه سال های کار مترجم افزایش یابد تجربه آن هم افزایش خواهد یافت. احتمالا در کار سابق دچار اشتباهات شده و یا موفقیت هایی را به دست آورده است. اما در کار جدید دیگر اشتباهات سابق را تکرار نخواهد کرد. از مترجم با تجربه استفاده کنید تا با مترجم تازه کار دچار مشکلات نشوید.

مطلب مرتبط: چگونه رزومه خود را با تغییرات سریع بهبود بخشیم؟

توانایی استفاده از منطق

اگر مترجم توانایی استفاده از منطق را برای فهمیدن آن چه می خواند نداشته باشد ترجمه تبدیل به متنی می شود، که از فکر مترجم منشاء می گیرد نه از متن اصلی. ضروری است مترجم در استفاده از منطق خود توانا باشد تا اتفاقات جهان را دقیق منتقل کند.
تعهد داشتن مترجم به سیاست کیفیت ترجمه به معنای این است که مترجم قادر می باشد ترجمه را با کیفیتی خوب ارائه دهد. ترجمه متن های قانونی متفاوت تر از متن های ادبی ست. با استفاده از خصوصیاتی که ذکر کرده ایم می توانید برای شرکت خود مترجم خوبی استخدام کنید.

[تعداد: ۷    میانگین: ۴.۹/۵]

درباره نویسنده

انسان باید توانایی های خودش را در علاقه مندی هایش امتحان کند. آشنایی با رموز موفقیت در کسب و کار هم از جمله علاقه های بنده برای آغاز این مسیر هست. از کنار انسانها به راحتی رد نشویم! شاید هریک نشانه ای باشد برای تغییر آینده ی ما

    مطالب مرتبط

    نظر بدهید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *